Introduction different languages by making known each other’s

Introduction

The European Union
(EU) hosts members from a linguistically and culturally diverse region. There
are about 24 different official languages spoken by member states alongside 60
other unofficial languages in the same region. As such, most of the content
meant for consumption by all the members is in each of the official languages.
In light of the gravity of languages to Regional Corporation and development,
the EU has set up steadfast measures in place to promote multilingualism among
the citizens (Czyzewska, 2014). One of the goals aiming at realizing this is
teaching the European citizens at least two foreign languages. The many
benefits thereof ranging from trade, regional understanding, and education, has
seen many Europeans approve these efforts. At the center of learning foreign
languages is translation, a key component of the process of language training.
The purpose of this paper is to examine how translation supports
multilingualism in Europe.

The European
Commission is very keen to promote language learning and linguistic diversity
across Europe so as to improve basic language skills (“Multilingualism
– Education and training – European Commission,” n.d.). When a person is exposed to
texts in different languages regularly, they are capable of mastering more
languages gradually in terms of speech and writing. Translators bridge the gap
between the speakers of close to fifty different languages by making known each
other’s version of the same text. Continued interaction in this manner makes
diverse linguistic groups appreciate other cultures and languages (Pommer,
2012). Children can access translated material in libraries enabling them to
grasp a bit of the other language, which progressively builds in them and
transforming them into multilingual with time.

The EU in general
employs over 1500 translators and interpreters, the highest of its kind in the
world. The EU parliament alone employs about 700 of them to do about 506
translations from 23 official languages to 22 minor languages. Every document
relevant to the body is translated to all the languages engaging about 700
translators on a daily basis (Czyzewska, 2014). They translate to their native
languages from the official languages. Translation plays a big role supporting
multilingualism not only in Europe, but also around the world, bringing cultures
and languages together. As a result of translation, it has made most people
that live in Europe to speak different languages. Since every legislative
member is free to address the house in his preferred language, the translators
together with every other party in parliament get to hear many other languages
(Gazzola, 2016). This has prompted most people living in Europe to know many
languages so as to enhance direct translation without much misinterpretation.
The relay languages, that is English, French and German are the most learned in
this manner because every text is first translated into them and therefore
every other translator repeatedly is exposed to them building on their
multi-lingual skills.

Translation makes
it possible for leaders from the member states to join the assembly regardless of
their linguistic competency. This prevents bias when it comes to selection of
representatives by member states and hence only the best leaders find their way
into the legislative body of EU (Spataru-Negura, 2014). They bridge the gaps
that would otherwise arise in the efforts to build multilingualism and ensuring
equal representativeness. In the assembly, other leaders speak other languages
and translation unveils the message to them. Continued interaction in this
setting builds on the multilingual skills of these leaders as well as their
appreciation of this phenomenon (Ferreri, 2014). Back in their countries, they
are most likely to call for adequate measure that will facilitate
multilingualism.

Translators make
relevant content available to a diverse population of over 500 million people
in their preferred language. This makes even the smallest communities feel
appreciated despite their small numbers (Duff, 2015). The appreciation builds
regional coherence and unity, which facilitates interactions leading to the
spread of multilingualism in the process. People feel that they share common
interests in which case, they overcome the barriers that limit them from
sharing their ethnicity, culture, and language with their neighbors (Gazzola,
2016). Recognition brings the feeling of belonging to an even bigger thing,
that is the EU, and since multilingualism is one of the goals laid down by the
body, the process of learning new languages becomes easier.

Linguistic diversity
is one of the foundations of the EU and all through; the body has been
acknowledging and recognizing new languages as official languages. This makes
new languages know and appreciated especially when content is translated into
and from the language (Ferreri, 2014). Once a language assumes this status, any
official message can be made in it, then translated to other minor languages.
As the number of official languages grows, so does translations and therefore
translations fit a new language into the system. It facilitates its use, and
appreciation by the other linguistic groups because representatives may use it
in parliament in which case all other translations arise from it (Duff, 2015).
The recognition and translation of a new language both introduces it to the
people and facilitates the process of learning the same.

Translators are
drawn from all over Europe to the headquarters where they serve in the various
organs of the body. These people come from diverse backgrounds with respect to
aspects such as language, culture, beliefs and so on (Gazzola, 2016). When
these people come together in a working environment, they exchange a lot and in
due time, they learn each other’s language. Once they get back home, they are
likely to pass on the multilingual aspects to native people and in this way multilingualism
spreads throughout the region. Human interaction, which forms the basis upon
which we learn new languages and ways of life, is laid down when translators
come together (SPATARU-NEGURA, 2016). The translation platform is the single
most effective tool used by the European Union to express appreciation for
multilingualism. This has made the body stand out the world over as a strong
regional cooperation body that has successfully brought together people and
nations with widely varied cultural and linguistic background into one strong
union.

Conclusion

In conclusion,
multilingualism is one of the principles of the European Union. One of the ways
used by EU to achieve these goals is laying down a comprehensive translation
platform. This facilitates multilingualism by bringing translators together,
raising the people’s appreciation for each other, providing a learning platform
and recognizing people from all over the region. The EU spends a lot to
translation which has paid off very well in return by cementing the union’s
roots in the region. Many Europeans have learned foreign languages bringing
about an enabling environment for trade and other aspects of international
cooperation. The learning of many languages across the globe in EU has helped
it to interact with individuals from diverse origins. The future is very
promising with a plan to make it mandatory that children learn a minimum of two
foreign languages early in their lives. The plan is to make multilingualism a
culture among the member nations so that every citizen in the member states is
part of the big EU family.